pátek 1. března 2013

Poslouchej

Četl jsem rozhovor s Aloisem Švehlíkem (a jeho synem Davidem) a připomnělo mi to, několik věcí. V kategorii dabingu platíme ze světovou velmoc. Vlastně se ve světě už moc nedabuje a doplňují se jen titulky.
Já sice lidi od kumštu, jak se sami nazývají, moc nemusím. Resp. nemám moc rád kategorii herců, kteří si neustále zoufají nad tím, že nemají peníze a že jsou vnitřně rozervaní z těch různě divných rolí. Ať jdou pracovat jinam, když jsou zoufalí z toho, co dělají. To byla jen odbočka. Každý má na to jiný názor.

Alois Švehlík patří mezi herce, kteří propůjčují hlas zahraničním hvězdám a dlouhodobě "dělá" Jacka Nicholsona. Někde jsem také četl, že je lepší než originál :-) Když jsem se před lety více začal soustředit na dabing a hlasy našich herců, tak jsem někdy žasl. Je to fakt paráda. Intonace. Hra se zvukem slov. Melodie. U originálu to má sice někdy větší švih. Ale myslím, že (asi klasická divadelní) práce s hlasovým projevem, je více slyšet u českých špičkových herců.

Mám oblíbené hlasové frajery. Radovan Lukavský je dle mého král přednesu. Nedělní chvilka poezie mi (rozhodně tehdy v mém věku) přišla tak trochu násilná a trochu uměle trapná. Kromě chvilek, kdy tam byl pan Lukavský a mohl recitovat cokoli a bylo to báječné. Dále pak Alios Švehlík a jeho Jack Nicholson. Munzara jako herce jsem dlouho nemusel, hloupě jsem si ho spojoval s rolí Jakuba Skláře, což vůbec neodpovídalo jeho občasnskému charakteru. Ale jeho hlas propůjčený Paulu Newmanovi se mi líbil. Mezi klasiky a kouzelníky s  hlasem mi patří Karel Heger. Původní postava doktora Sovy v Nemocnici na kraji města. Ovšem jeho hlas vynikal u formátu, který v současnosti dosti sleduji - pohádky.
V této souvislosti mi přijde paradoxně velmi špatný hlasový projev současné ikony mužského herectví v Čechách, Karla Rodena. Mluví rychle a vlastně drmolí. Jako herce ho mám velmi rád, ale poslouchat se to občas nedá. Což je dosti s podivem, protože mám dojem (potvrzený), že nemám hudební sluch a neměl bych tedy rozpoznat ne-libozvučnost, ne-melodii apod.

U žen je to jednoznačně Valerie Zawadská a Zlata Adamovská. Málokdo také například zná Martinu Menšíkovou, která dabuje Meg Ryan. Další dámy doplním při aktualizaci příspěvku. A nesmím při tom rozhodně zapomenout na Hanu Maciuchovou. Bohužel nejsem schopen vydržet ani jeden dialog mladších herců při jakémkoli seriálu Novy nebo Primy. Nicméně, když jsem zaslechl Hanu Maciuchovou mezi ostatními, tak je to jako když mezi skřehotající žáby přijde na návštěvu operní pěvkyně. Trochu legrační ovšem je, když paní Maciuchová měla nějaký medailonek ze svého rodného města a provázela reportéry zahradou a ona pořád hrála, resp. recitovala a dramaticky přednášela.

Svůj vlastní hlasový projev jsem párkrát slyšel z nahrávek, nedejbože z nějakého audio-video záznamu z podivných konferencí. Samozřejmě to byla katastrofa a divím se, že mi lidé mohou rozumět - možná nerozumí a jen předstírají. Nicméně právě s obnovenou inspirací od Aloise Švehlíka a při poslechu několika CD s namluvenými pohádkami jsem se s velkým soustředěním pustil do čtení pohádek svým synům. Dělalo mi poměrně velké problémy soustředit se na artikulaci a ň na samotné čtení (mám pocit, že děti v 5. třídě by četly plynuleji). Ale postupem času se to lepší. Každopádně jsem nyní mnohem pozornější posluchač pohádek než jsem byl jako dítě.










3 komentáře:

  1. Pěkný článek, musím jen souhlasit, český dabing je povětšinou výborný :-) A z Hany Maciuchové jsem nedávno v jednom pidirozhovoru měla podobný dojem, v "běžné" řeči tak nějak přehrávala.

    A musím říct, že jsa v dětství odchovaná na pohádkách vyprávěných převážně právě Karlem Högerem, dost jsem u některých nově namluvených při pouštění dětem trpěla (pár se jich fakt nedalo).

    OdpovědětVymazat
  2. Já mám ráda audioknihy a rozhlasové hry.
    Když jsem byla malá, dostala jsem Hrabě Monte Christa. Nedávno jsem si to koupila, protože ty staré desky už nemám. Je to pořád skvělé.
    Audioknihy od nakladatelství Tympanum jsou výborné. Miroslav Táborský čte pěkně, i když místy dost dramaticky. ;-)
    Pohádky čtu ráda. Můj přítel míval rád, když jsem mu četla ve francouzštině. Nerozuměl ani slovo, ale líbilo se mu to poslouchat. :-)
    Uznávám, že český dabing je kvalitní, ale nemám dabing ráda. Po 4,5 letech filmů a seriálů v originálním znění mě dabing docela vadí.
    Díky za článek.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Fuj, taková hrubka. Samozřejmě mNě vadí. :-)

      Vymazat